Além de traduzir conceitos, fazemos também tarefas como:

Localização de Interfaces de utilizador. Desde o software do seu computador até ao do seu leitor de música, incluindo também o software do seu navegador de GPS e do seu telemóvel.


Tradução de manuais de utilizador. Nos formatos impressos ou electrónicos – ajuda on-line. Para as interfaces dos softwares traduzidos anteriormente por nós, para o seu novo painel solar, para o seu sistema de rega automática, etc.


Paginação electrónica (DTP) do conteúdo traduzido.


Revisões de traduções existentes, incluindo garantia de qualidade e procedimentos de teste, incluindo conversão entre Português do Brasil e Português Europeu, em qualquer das direcções.


Localização de Websites. Se os seus clientes não puderem encontrá-lo na web, muito provavelmente os seus clientes não o encontram de todo! Se o encontrarem, é benéfico que consigam ler a sua mensagem nos seus próprios idiomas e fiquem igualmente impressionados. Podemos ajudá-lo a alcançar esse objectivo.


Elaboração de glossários, para consistência de terminologia usada (de preferência aprovada pelos nossos clientes) antes ou durante o trabalho de tradução, para efeitos de revisão e garantia de que são usados os termos correctos em todo o projecto.