|
tradução de conceitos |
|
precision n’ style in context |

|
As ideias que normalmente traduzidos estão nos seguintes formatos:
1. Interface de utilizador de software de PC – tanto publicações completas como pequenos utilitários – interfaces de navegadores de GPS, utilitários de telefones móveis; 2. Orientações médicas e manuais de instrumentos; 3. Cursos de formação profissional; 4. Brochuras de publicidade, websites, etc.
Outras áreas menos “modernas”, mas com as quais normalmente trabalhamos com igual interesse e respeito, incluem vários consumíveis electrónicos, como sistemas áudio para carros, áudio e vídeo doméstico e particular, etc.
Não trabalhamos com “todas as matérias” e definitivamente que não com “todas as línguas” – orgulhamo-nos de fazer bem aquilo a que nos propomos fazer e esperamos que os nossos clientes valorizem a nossa determinação.
Tem alguma coisa em mente que acha que nós poderíamos fazer bem? Por favor contacte-nos para que possamos considerar o seu projecto, fornecer-lhe um orçamento, calcular prazo de entrega e discutir quaisquer requisitos específicos do projecto. |
|
Experiência Profissional |
