Quem sou

Eu — José Benjamim de Jesus Magalhães Ruivo – sou um tradutor técnico freelancer, nativo em Português, nascido (em 1969), criado e a viver em Portugal.

Traduzo profissionalmente desde 1991, e desde então especializando-me em Tecnologia de Informação. Manuais de computador (especialmente notebooks) são o meu “pão de todos os dias”, com a localização de interface de software também a desempenhar uma grande parte do meu trabalho e sendo o meu tipo de trabalho favorito.

Electrónica de consumo, como navegadores de GPS (por exemplo), acessórios de telemóveis e utilidades de software e informação de estudos clínicos estão entre o tipo de trabalho que estou habituado a fazer.

O que faço

Além da tradução de documentação técnica e textos de conteúdos gerais, também faço os seguintes serviços:

  • Revisão e edição (de materiais previamente traduzidos);
  • Transcrição of recordings, handwritten texts, etc;
  • Copywriting, tradução e localização de materiais publicitários e de marketing;
  • Localização de Software (com ou sem a ajuda de ferramentas especializadas; sobre este assunto veja Ferramentas de trabalho);
  • Sumários — quando quer saber sobre o tema de um texto mas não deseja uma tradução “palavra por palavra”, posso sumarizar os conteúdos e ideias do documento, sendo um processo mais rápido e barato do que o processo da tradução.
  • Typesetting, (ou DTP - desktop publishing); basicamente, rever o layout de textos traduzidos num programda de DTP. (Por enquanto, limitado a Adobe FrameMaker.)

Tem mais alguma coisa em mente? Não hesite e envie um e-mail juntos poderemos encontrar uma solução para as suas necessidades específicas.

Experiência profissional

O meu par de línguas de trabalho é apenas o Inglês para Português (Europeu).

Comecei a traduzir profissionalmente em regime freelance, para a versão portuguesa da "PC Magazine", da Ziff-Davis, em 1991.

Depois disso, trabalhei no local de clientes, tanto fora como em Portugal, e consegui juntar clientes do Reino Unido, Holanda, EUA, Irlanda e Singapura.

Além de todo o tipo de materiais relacionados com computadores – interfaces de software e ou seus manuais, manuais de hardware e ajuda online, comunicados de imprensa, termos de responsabilidade, etc. – e electrónica de consumo variada, já traduzi textos de marketing, orientações de mecânica e documentação de temas gerais.

Formação

Tenho um Bacharelato em Tradução, com Inglês e Francês como línguas de partida, pela Instituto Superior de Línguas e Admnistração (ISLA) concluído em 1991. (Naquele tempo, não existia Mestrado em tal curso; é por isso que não sou Mestre de Tradução.)

Ferramentas de trabalho

Trados, naturalmente. Ou então, SDL Trados, como é agora conhecido. O meu primeiro contacto com esta ferramenta CAT foi em 1993, usando uma dongle de uma agência para usar o software. Alguns anos mais tarde comprei uma licença (juntamente com a dongle correspondente e obsoleta), e tenho-o usado diariamente, nestes últimos anos.

Se tiver um web site para traduzir, ou qualquer outra documentação em formato html (ou numa das suas variantes), não se incomode em converter essa documentação em formato Word – prefiro fazer tal tipo de trabalho no TagEditor do que no Word. (Além, o trabalho feito com a ajuda de tal ferramenta pode ser feito numa forma mais consistente, rápida e barata.)

MS FrontPage. Não ou um webdesigner, mas se as suas páginas web precisarem de alguma edição para parecerem bem na minha língua de chegada, poderei usar esta ferramente, de acordo com as suas instruções.

Adobe FrameMaker. Pode enviar-me ou seus ficheiros .fm do manual que quer ver traduzido, que eu devolverei com o texto traduzido (tendo usado Trados ou não, se o projecto precisar de tal). Alternativamente, posso rever o texto do layout no FrameMaker, depois da tradução, quer seja em Português ou noutra língua.

Pares e reconhecimento por clientes

Sou um membro provado do ITI - Institute of Translation and Interpreting — no Reino Unido.

Alguns dos meus clientes falam por si sobre o meu trabalho:

"José Ruivo tem-nos fornecido várias traduções para Português Europeu durante vários anos.
Estamos muito felizes com o seu trabalho e continuaremos a usar os seus serviços no futuro."

— Sr. Philip Riley (em Maio de 2006), gestor de projecto e dono da SOFTtalk Translations

"A nossa agência começou a trabalhar com José Ruivo há dois anos.
Ele tem fornecido traduções de manuais técnicos para electrónica
de consumo de Inglês para Português.
José normalmente cumpre os prazos que concordamos, e se por alguma razão
ele precisar de mais tempo, avisa-nos sempre antecipadamente.
Não temos quaisquer queixas, e ainda mais importante,
nunca tivemos queixas dos nossos clientes!"

— Sra B. Bernaert (em Maio 2006), B B Translations, Eindhoven, Holanda

"Acho que Jose é entusiasta e consciente nas tarefas dos seus projectos.
Ele é fiável e esforça-se sempre em fornecer à Rubric a qualidade esperada de um tradutor líder."

— Sr. Frank Lim (em Junho 2006), gestor de projecto na Rubric

Para clientes potenciais

Se gostou do que leu até aqui, e gostaria de saber mais sobre os meus serviços, envie-me uma palavrinha ou dê-me um telefonema (Detalhes na secção Contactos.) Informe quem é e quem representa, quais as suas expectativas, e diga à vontade o que deseja saber.

Além de discutir taxas, poderei também dar orçamentos de projectos específicos — prefiro fazer tal, depois de analisar todo o trabalho envolvido, do que dar um valor fixo por palavra. E o orçamento poderá acabar por ficar mais barato do que multiplicar palavras por cêntimos!

Os métodos de pagamento que aceito normalmente incluem cheque, transferência bancária, PayPal, Moneybookers, Western Union, MoneyGram, etc. A moeda preferida é definitivamente o Euro (apesar de podermos chegar a um acordo em Dólares Americanos ou Libra Esterlina).