Quién soy

Yo — José Benjamim de Jesus Magalhães Ruivo — soy un traductor técnico autónomo, nacido (en 1969), criado y residente en Portugal.

Comencé a traducir profesionalmente en 1991 y, desde entonces, me he especializado en Tecnológica de Información. Los manuales de ordenadores (en especial notebooks) constituyen el trabajo más frecuente de mi vida cotidiana; por otra parte, la localización de interfaces de software también ocupa una gran parte de mi trabajo y es, en realidad, el tipo de trabajo de mi elección.

Las traducciones de manuales y folletos de equipos electrónicos de consumo, así cómo de navegadores GPS (por ejemplo), accesorios de teléfonos móviles y utilidades de software, así como de informes de estudios clínicos forman parte del tipo de trabajo que estoy acostumbrado a hacer.

Qué hago

Además de la traducción de documentación técnica y textos de temas generales, presto también los siguientes servicios:

  • Revisión y edición (de material ya traducido);
  • Transcripción de grabaciones, textos escritos, etc.
  • Copywriting, traducción y localización de material publicitario y de marketing;
  • Localización de Software (con o sin la ayuda de herramientas especializadas; respecto a esto último, sírvase visitar Herramientas de trabajo).
  • Resúmenes — cuando desee saber respecto al tema de un texto pero no desea una traducción "palabra por palabra", puedo resumir los contenidos y ideas del documento, lo que resulta en un proceso más rápido y económico que el de una traducción.
  • Typesetting, (o DTP - desktop publishing); básicamente, rever la disposición de textos traducidos en una aplicación de DTP (por ahora, limitado a Adobe FrameMaker.)

¿Tiene algo más en mente? No espere más y envíe un me pregunta — juntos, encontraremos una solución para sus necesidades particulares.

Experiencia Professional

Mi única combinación de idiomas en traducción es del inglés al portugués (europeo).

Empecé a traducir profesionalmente, como autónomo, para la versión portuguesa de "PC Magazine", de Ziff-Davis, en 1991.

Posteriormente, trabajé oficinas de clientes, tanto en Portugal como en el exterior, y, actualmente, trabajo para clientes del Reino Unido, Holanda, EE.UU., Irlanda y Singapur.

Además de todo el tipo de material relacionado con ordenadores — interfaces de software y sus manuales, manuales de hardware y ayuda on line, comunicados de prensa, términos de responsabilidad, etc. — y con equipos electrónicos de consumo, ya he hecho traducciones de textos de marketing, orientaciones de mecánica y documentación de temas generales.

Formación

Tengo una licenciatura en traducción, con inglés y francés como lenguas de partida, por estudios realizados en el Instituto Superior de Línguas e Admnistração (ISLA) y concluido en 1991. (En aquel tiempo, no existía la Maestría en este métier y es por ello que no tengo una maestría en Traducción).

Herramientas de trabajo

Trados, naturalmente. O SDL Trados, como se le conoce ahora. Mi primer contacto con esta herramienta CAT fue en 1993, usando una dongle de una agencia para aplicar el software. Algunos años más tarde, adquirí una licencia (juntamente con la dongle correspondiente y obsoleta), y lo uso diariamente, en estos últimos años.

Si tiene un sitio web para traducir, o cualquier otra documentación en formato html (o en otra de sus variantes), no se moleste en convertir esa documentación a formato Word — prefiero hacer tal tipo de trabajo en el TagEditor en lugar de Word. (Además, el trabajo hecho con la ayuda de tal herramienta se puede realizar de una forma más consistente, rápida y económica).

MS FrontPage. No soy diseñador de sitios web, pero si vuestras páginas web necesitaren algo de edición para que queden bien en la lengua de destino, puedo emplear esta herramienta, de acuerdo con vuestras instrucciones.

Adobe FrameMaker. Puede usted enviarme sus ficheros .fm del manual que desea ver traducido, que yo se lo devolveré con el texto traducido (habiendo usado Trados o no, si el proyecto lo requiere). Como alternativa, puedo rever sólo la disposición en FrameMaker, después de la traducción, ya sea en portugués o en otra lengua.

Reconocimiento por pares y clientes

Soy un miembro aprobado del ITI — Institute of Translation and Interpreting — en el Reino Unido.

Algunos de mis clientes emiten sus opiniones acerca de mi trabajo:

"Jose Ruivo nos ha provisto de traducciones al portugués europeo durante varios años.
Estamos muy contentos con su trabajo y continuaremos contando con sus servicios en el futuro."

— Señor Philip Riley (en mayo de 2006), Gestor de Proyectos y Principal de SOFTtalk Translations

"Nuestra agencia empezó a trabajar con Jose Ruivo hace dos años.
Nos ha provisto de traducciones de manuales técnicos de productos
electrónicos de consumo del inglés al portugués.
Normalmente, José cumple con los plazos que concordamos y, si por alguna razón
necesita más tiempo, nos lo advierte siempre con anticipación.
No tenemos ninguna reclamación y, lo más importante, nunca hemos tenido
reclamación alguna de nuestros clientes!"

— Señora B. Bernaert (en mayo de 2006), B B Translations, Eindhoven, Holanda

"Creo que José es entusiasta y consciente de sus tareas de cada proyecto.
Es fiable y se esfuerza siempre por ofrecer a Rubric la calidad que es de esperar de un traductor líder."

— Señor. Frank Lim (en junio de 2006), Gestor de Proyectos de Rubric

Para potenciales clientes

Se le gustó lo que ha leído hasta ahora y le encantaría saber más acerca de mis servicios, envíeme un mensaje o hágame una llamada (detalles en la sección Contactos). Hágame saber quién es, cuáles son sus expectativas y qué desea saber.

Además de hablar de tarifas, podré también darle presupuestos de proyectos particulares — prefiero hacerlo, después de analizar todo el trabajo relacionado, más que dar una tarifa fija por palabra. Así, el presupuesto puede resultar más económico que la multiplicación de palabras por céntimos!

Entre los métodos de pago que acepto se incluyen cheque, transferencia bancaria, PayPal, Moneybookers, Western Union, MoneyGram, etc. La moneda preferida es el Euro (pero podremos llegar a un acuerdo en dólares estadounidenses o en libras Esterlinas).